Masakhane MT: Decolonise Science
Many words common to science have never been written in African languages. Now, researchers from across Africa are changing that.

When it comes to scientific communication and education, language matters. The ability of science to be discussed in local indigenous languages not only has the ability to reach more people who do not speak English or French as a first language, but also has the ability to integrate the facts and methods of science into cultures that have been denied it in the past.
As sociology professor Kwesi Kwaa Prah put it in a 2007 report to the Foundation for Human Rights in South Africa, “Without literacy in the languages of the masses, science and technology cannot be culturally-owned by Africans. Africans will remain mere consumers, incapable of creating competitive goods, services and value-additions in this era of globalization.” (Prah, Kwesi Kwaa, 2007). When science becomes "foreign" or something non-African, when one has to assume another identity just to theorize and practice science, it's a subjugation of the mind - mental colonization.
Through government-funded efforts, European derived Languages such as Afrikaans, English, French, and Portuguese, have been used as vessels of science, but African indigenous languages have not been given the same treatment. Modern digital tools like machine learning offer new, low-cost opportunities for scientific terms and ideas to be communicated in African indigenous languages.
During the COVID19 pandemic, many African governments did not communicate about COVID19 in the most wide-spread languages in their country. ∀ et al (2020) demonstrated the difficulty in translating COVID19 surveys since the only data that was available to train the models was religious data. Furthermore, they noted that scientific words did not exist in the respective African languages.
Thus, we propose to build a multilingual scientific parallel corpora of African research, by translating African papers released on AfricArxiv into multiple African languages.
Dazu gehört

The purpose of this draft is to offer a starting point for thinking through the issues at stake and to provide structure for the broader discussion to take place at the 7thWCRI at which this statement is to be formalised. The end goal of this process is to produce a statement that presents systemic and structural values and principles necessary aimed at promoting equitable, fair and responsible partnerships.

In this recorded lecture of the Interdisciplinary Global Development Centre at York University, Dr Tuhiwai Smith discusses decolonising research methods and provides reflections regarding the practical conduct of social science research methods. She talks about how to navigate and resist colonial legacies of knowledge production and resist extractivist models.

Christopher H. Trisos, Jess Auerbach & Madhusudan Katti

African researchers are suffering from power dynamics that favour global North collaborators. While some initiatives are helping build local capacity, others undervalue African collaborators. COVID-19 is aiding the creation of a foundation for future North-South collaborations. SciDevNet Blog by Laura Owings.
Bild: Copyright: Je'nine May